Frauenlyrik
aus China
无题 |
Ohne Titel |
我探出阳台,目送 | Ich strecke meinen Kopf zum Balkon hinaus und schaue dir nach |
你走过繁华密枝的小路 | Du gehst dem überwucherten, kleinen Pfad entlang |
等等!你要去很远吗? | Warte! Gehst du weit weg? |
我匆匆跑下,在你面前停住 | Ich haste nach unten und bleibe vor dir stehen |
“你怕吗?” | "Fürchtest du dich?" |
我默默转动你胸前的钮扣 | Schweigend spiele ich mit dem Knopf an deiner Brust |
是的,我怕 | Ja, ich fürchte mich |
但我不告诉你为什么 | Aber ich sage dir nicht warum |
我们顺着宁静的河湾散步 | Wir gehen dem stillen Flusslauf entlang |
夜动情而且宽舒 | Die Nacht ist aufwühlend und verzeihend |
我拽着你的胳膊在堤坡上胡逛 | Ich ziehe dich am Arm über den Deich, wir schlendern sorglos |
绕过一棵一棵桂花树 | Und gehen um einen und noch einen Lorbeerbaum herum |
“你快乐吗?” | "Bist du glücklich?" |
我仰起脸,星星向我蜂拥 | Ich schaue hoch, die Sterne schwärmen in meine Richtung |
是的,快乐 | Ja, glücklich |
但我不告诉你为什么 | Aber ich sage dir nicht warum |
你弯身在书桌上 | Du sitzt über den Schreibtisch gebeugt |
看见了几行蹩脚的小诗 | Und findest meine bescheidenen Verse |
我满脸通红地收起稿纸 | Mit hochrotem Gesicht nehme ich dir meine Entwürfe weg |
你又庄重又亲切地向我祝福: | Ernst und liebevoll segnest du mich: |
“你在爱着。” | "Du bist verliebt." |
我悄悄叹了口气 | Ich seufzte leise |
是的,爱着 | Ja, ich bin verliebt |
但我不告诉你他是谁 | Aber ich sage dir nicht in wen |